Mesell

Es de esas palabras que te marcan. Es un “insulto” que se suele decir de buen rollo. El insulto que me llamaba mi abuela cuando hacia alguna trastada, mi padre cuando decía o hacia alguna burrada, cosa que era bastante a menudo.

mesell -a

[1157; del ll. mĭsĕllus, dimin. de mĭser, -a, -um ‘miserable’]

1 adj i m i f PAT Leprós 2.

2 adj 1 Que no se sent dels cops.

2 fig D’una insensibilitat absoluta.

Petoleia

Se la oí al Xavi, un amigo y colega de webs y demás sinvivires, él desde su empresa Indesai. La traducción más próxima sería la de “gentuza” tal como la usa el gerente de “Camera Café” don Gregorio Antúnez.

No he encontrado la definición de la palabra, pero no creo que no fuese muy distinta de esta:
Brètol

[1803; d’origen incert, probablement del b. ll. escolàstic blityri, i aquest, del gr. blítyri ‘home sense valor’, canviat en *brituli]

m i f Persona sense escrúpols capaç de qualsevol mala acció.

Tisongo

Esta palabra es de las que usamos en casa, pero que a la hora de buscar su significado oficial, en el GREC me he llevado la sorpresa de que no existe…

Tisongo

Persona que camina tota tiesa i amb gràcia.

Creo que la traducción podria ser “Altanera”

Espona

Esta tarde hemos ido a andar con mi hermano mayor por los alrededores de mi pueblo, Cantallops, y hablando de tierras y campos me salió una de las palabras de la niñez.

Espona

Marge de terra que impedeix que les terres d’un bancal es desplacin.

No es muy utilizada por mi comarca, ya que es más de la tierra de mi padre, aquí se usa mas Marge, y en la Granadella, Espona.

Esmicolar-se

A salido en una conversación esta tarde. A veces una cabeza puede romperse en muchos pedazos… 😀

Esmicolar

[1803; de mica²]

v 1 tr Fer miques, reduir a miques. No esmicolis el pa.

2 pron Ho va rebotre contra la paret i es va esmicolar en mil trossos.

Palabros/Paraules

Como le contaba hoy al marcos voy a copiarme una de las secciones de su blog, 2flasht2furious, la de palabros, aunque dándole un nuevo sentido, ya que la intención no es la de competir con nadie a ver quien encuentra la palabra más rara, sino que mi intención es la de “guardar” palabras que ahora raramente uso, en català o castellano, indistintamente y que no me gustaría perder.

Algunas serán palabras recuperadas de mi infancia, de la escuela, del instituto o de la familia, el ser hijo de agricultores y con raíces en la comarca de les Garrigues en Lleida, me da un vocabulario que contiene alguna palabra de uso poco habitual en mi entorno. Esto hace que me dé miedo llegar a perderlas, y creo que este blog puede ser un buen cajón donde depositarlas.

La primera:
Sutja/Sutge

[d’origen preromà indoeuropeu, d’una base soudia, comuna al cèlt., baltoeslau i germ., pertanyent a una arrel seu- ‘degotar; humitejar amb brutícia’]

m Substància negra dividida en finíssimes partícules que prové de la combustió incompleta de les matèries orgàniques i que es diposita en les xemeneies i els tubs que condueixen el fum.

La oí en la tele y recuerdo cuando de pequeño en casa de vez en cuando se limpiaba la chimenea de Sutja “Hollín” para que no se incendiase la que se acumula al volver a encenderla en invierno.